• _

  • 中国古典诗词中数量词的英译策略研究

    1.中国古典诗歌中的数字英语翻译研究

    中国古典诗歌以其深刻的内涵,优美的艺术观念和独特的形式受到国内外翻译者的青睐。到处都有关于中国古典诗歌英译的著作和论文。在过去的30年中,作者在10种外文核心期刊上发表了有关中国古代诗歌的英文翻译的文章,多达242条。诗歌英语翻译研究逐渐成熟,学者们提出了一些具体的标准和策略。例如,翁宪良(1981)提到“翻译诗歌没有定论,但总是再现原始意象。在量词的英语翻译过程中,过于限制数字的特定含义是不合适的。要泛泛泛滥,甚至比原始的还要虚构得多。”朱春申(2002)指出,诗歌翻译应该是“一种超越语言和文化的诗歌回归。”徐元冲先生指出。翻译的诗歌“尽可能地传达原始诗歌的声音,美和美,忠实和流利是翻译的必要条件”(谷彦玲,1987)。

    2.中国古典诗歌的量词分类

    定量词的特定分类是翻译顺达语的关键。过去,一些学者对古代诗歌中的量词进行了分类。例如,朱苏静(2005)将其分为两类:“指称和修辞”,而查金平(2012)则分为两类:“计数与不计数”。类。这样的分类比较广泛,在实际翻译中可操作性不强。以《从诗到诗:中国古诗词英译》中包含的量词的古典诗歌为例,量词根据其语义和功能分为四类,即特定量词,模糊量词,带有文化内涵的量词和修辞量词。

    具体的单词数通常表示实际的数量和时间。如李白的《长干行》:“十四岁是个绅士,耻辱没有张开。低头走到黑墙,成千上万的电话都不是。十五岁开始眉毛,愿意扬起灰蒙蒙的。王府太。十六位国王旅行,the堂堆积如山。”在这首离别诗中,诗人以商人的语气回顾了与丈夫的幸福时光。仅用四个句子,女人的思想就逐步加深了。但是,由于中西方计算年份和月份的方法不同,在处理一些关于时间的定量词时,翻译人员应该做出初步判断并分析具体的翻译。

    与特定量词相比,模糊量词的数量通常不确定。例如,在孟浩然《春晓》中,有一个“夜风吹雨,你知道多少花吗?”诗人没有直接解释掉落的花朵的数量,而是用一个问题来激发读者的想象力。在杜甫的《望岳》中也找到了类似的描述。 “这将是山顶,山很小。”这里没有“山”之类的东西。但是,这种模糊的语义比“千”和“一万”的表达更现实。

    3.特定词的定量表达功能

    数量词具有极其独特的含义。在古典诗歌中,量词具有表达情绪,动量和情感的独特功能。理解定量词的不同表达功能不仅可以增强对定量词的理解,还可以帮助翻译人员在翻译过程中选择最合适的策略,以最大程度地发挥原始诗歌的意境,动量和情感。创造美丽而美丽的翻译。

    4.古典诗歌中数词的英语翻译策略

    在古典诗歌中数字单词的英语翻译过程中,我们必须全面考虑量词的具体语义和功能。因此,数字的英语翻译方法不能一概而论。另外,不能忽略量词的唯一表达函数。翻译必须融洽,并在意境,情感和动量上做到统一。

    5.结论

    总之,古典诗歌中的数字在作者创作意境,增强动力和表达情感方面发挥着极其重要的作用。在分析了四种类型的表达函数和量词所独有的量词之后,本文总结了将五个定量词翻译成英语,直译,自由翻译,翻译,省略和模糊处理的方法。由于英文和中文数字具有真实手指的功能,因此在某些情况下,原始文本和翻译可以达到部分或完全等同,因此可以保留量词以进行直译。中西读者的审美观和审美观有相似之处。古典诗歌的翻译可以大胆地创新并表达诗歌之美,美与情感之美。此时,可以忽略该数字,可以采用自由翻译或省略号的方法。另一方面,古典诗歌中的数字有其独特的文化内涵和修辞方法。为了打破这些修辞和文化的限制,他们可以采用翻译或遮掩的方法。在将古典诗歌翻译成英文的过程中,只有结合诗歌的特定艺术观念和修辞,以及数字本身的文化内涵和西方读者的接受能力,才能使原始量词的语义和功能得到体现。保留最大程度,并可以复制原始诗歌。意境,情感之美和气势之美。